jueves, 28 de junio de 2012

¿Sabías qué...?


¿Sabías que?
Demografía: si se redujera la población de la Tierra a una aldea de exactamente 100 habitantes, manteniendo las proporciones existentes en la actualidad, sería algo como esto:
<Habría 57 asiáticos, 21 personas del continente americano (incluyendo norte y sur), 14 europeos y 8 africanos.
<52 serían mujeres
<48 hombres
<70 no serían blancos
<30 serían blancos
<70 no cristianos
<30 cristianos
<89 heterosexuales
<11 homosexuales
<6 personas poseerían el 59% de la riqueza de toda la aldea y los 6 serían norteamericanos
<De las 100 personas, 80 vivirían en condiciones infrahumanas y 70 serían incapaces de leer
<50 sufrirían de malnutrición
<1 persona estaría a punto de morir
<1 persona estaría a punto de nacer
<Solo 1 (sí, solo 1) tendría educación universitaria
<En esta aldea habría 1 persona con ordenador
¿Pone esto las cosas en perspectiva????

MONBABEL: C/Mayor 67, Local 8, Los Belones 30385, Cartagena Murcia

miércoles, 30 de mayo de 2012

Monbabel pone a la venta en formato electrónico el libro Luces de Plegaria


El libro Luces de Plegaria del escritor José Luis Ortín ya está a la venta en formato electrónico (e-book y mp3) además del formato tradicional de papel + los Cds con los versos recitados. Monbabel, empresa que ha llevado el proceso de traducción del poemario al inglés ya ha puesto el volumen a la venta en la siguiente página web

De esta manera Luces de Plegaria aúna el formato tradicional, es decir, impreso, al de los e-books tanto en inglés como en castellano. 

Hace unos días publicaron un artículo sobre este tema. Os invito a leerlo a través del siguiente enlace

Luces de Plegaria, que ya se presentó en Noviembre de 2011 en Murcia, y en Abril del presente año en la Universidad de York en Canadá, es un poemario compuesto por 40 poemas más uno de dedicatoria especial que desgranan momentos de intimidad sentidos por el autor. Poesía donde importa más el fondo que la forma; el desgarro, el amor o la lealtad que los cánones; la verdad, su verdad, que la corrección; el alma que la métrica o la cadencia encorsetadas.

martes, 29 de mayo de 2012

Humor británico


Una parte fundamental del aprendizaje de cualquier idioma es conocer y comprender su idiosincrasia, cultura y sobre todo, su sentido del humor.

Animo a todos aquellos que saben mucho inglés a que me envíen sus comentarios sobre las frases que envío más abajo. Yo, personalmente, me he reído mucho y me gustaría compartir esta carcajada con todos vosotros.

How much English do you really know????

I had a good laugh reading these sentences.  I wonder if you will find them funny too! If you do, not only is your English really good but also you are starting to understand British sense of humour! A VERY important part of learning English!

I’d love to get some feed-back on this. It would help me to assess your insights into English! So, are you ready to find out how much English do you really know?


 
Sign in a Gynecologist's Office:
"Dr. Jones, at your cervix."


**************************
 
In a Podiatrist's office:
"Time wounds all heels."


**************************

On a Septic Tank Truck:
Yesterday's Meals on Wheels


**************************

On a Plumber's truck:
"We repair what your husband fixed."


**************************

On another Plumber's truck:
"Don't sleep with a drip. Call your plumber."

**************************

On a Church's Bill board:
"7 days without God makes one weak."


**************************

At a
Tyre Store
"Invite us to your next blowout."


**************************

On an Electrician's truck:
"Let us remove your shorts."


**************************

In a Non-smoking Area:
"If we see smoke, we will assume you are on fire and take appropriate action."

**************************

On a Maternity Room door:
"Push. Push. Push"


**************************

At an Optometrist's Office:
"If you don't see what you're looking for, you've come to the right place."


**************************

On a Taxidermist's window:
"We really know our stuff."


**************************

On a Fence:
"Salesmen welcome! Dog food is expensive!"


**************************

At a Car Dealership:
"The best way to get back on your feet - miss a car payment."


**************************

Outside a Car Exhaust Store:
"No appointment necessary. We hear you coming."
 

**************************

In a Vets waiting room:
"Be back in 5 minutes. Sit! Stay!"
 

**************************

In a Restaurant window:
"Don't stand there and be hungry; come on in and get fed up."


**************************
In the front yard of a Funeral Home:
"Drive carefully. We'll wait."

**************************
And the sign at a

RADIATOR SHOP:
"Best place in town to take a leak."


**********************

Sign on the back of another
Septic Tank Truck:
"Caution - This Truck is full of Political Promises"
 


miércoles, 23 de mayo de 2012

El precio de lo gratuito


La vida es una universidad constante y abierta las 24 horas del día y el precio de la matrícula, paradójicamente, aumenta con los años. El deambular de un autónomo por los vericuetos del tejido empresarial y comercial es un laberinto lleno de sorpresas (por no decir otra cosa…)

Cuando en contadas ocasiones se recibe ‘un regalo’ de algún organismo,  institución pública o asociación subvencionada por todos,  una se pregunta: ¿será verdad?, ¿dónde está el truco?, pero, realmente, ¿cuánto me va a costar al final?


Caso real: se omiten los nombres de las asociaciones involucradas.

Pertenezco a una asociación de mujeres empresarias que, en mi opinión y teniendo en cuenta los escasos medios con los que cuenta, realiza una buena labor. Desde esta asociación se intenta ayudar con asesoramiento, formación, etc. a las atrevidas emprendedoras que se meten en este laberinto que menciono más arriba. Por una cuota muy razonable, los servicios que se ofrecen, en mi opinión, están bien. Como tal asociación se establecen relaciones con otras muchas y de aquí nacen propuestas, colaboraciones e iniciativas conjuntas.

Una de estas iniciativas partió de otra asociación y se trataba de crear, gratis el primer año, video-blogs para algunas de las asociadas en distintas partes de España. ¡Fíjate tú qué suerte que a mí me eligieron para formar parte de este proyecto! Contenta, aunque escéptica, me uní a tal iniciativa. Pasé los distintos procesos de selección, esperé pacientemente los siguientes pasos, y unos cuantos meses después, ¡voilá! recibo un enlace con la prueba de mi video-blog. 

Allá que voy armada con el ratón para cliquear en el enlace de mi lanzamiento al estrellato sideral. Primera impresión: ummmm, no parece tanta cosa… sigo moviendo el ratón, obediente y certero, y llegó a las banderitas, es decir, llego a la parte IDIOMAS. ¡Vaya, lo han hecho en cuatro idiomas! ¡Qué maravilla! Cliqueo en la banderita de los EEUU (¿?!!) y empiezo a leer la traducción que habían hecho de mis textos y de los menús al inglés. ¡Madre mía! ¿Pero si han utilizado un traductor automático? ¿Pero si lo que se dice aquí es totalmente incoherente, no está bien traducido, no tiene sentido? ¿Cómo voy a promocionar yo los servicios de mi agencia de traducción con semejante presentación? Llamo rauda por teléfono a la oficina que coordina este proyecto y no hay respuesta (¡qué tonta, si son las diez de la noche!) Envío por lo tanto un e-mail para pedirles que paren inmediatamente semejante aberración lingüística y que se pongan en contacto conmigo lo antes posible. A la mañana siguiente recibo una llamada. La persona que me atiende comprendió perfectamente la situación y me comentó que tenía que hablar con la Presidenta de la Asociación en cuestión. - Muy bien - , le digo, - pero por lo que más quieras, quita este enlace de donde esté y que no aparezca por ningún sitio. 

Días después llega la respuesta (tengo copias de todos los e-mails): me confirman que han utilizado un traductor automático, que todo el video-blog se ha creado con herramientas gratuitas (y digo yo, ¿y entonces para qué se da una subvención?) y que como el proyecto ya está cerrado, no se puede hacer nada. 

Les explico por teléfono que todo eso está muy bien pero que, sin negar las buenas intenciones que movían este proyecto, el objetivo que se persigue no será alcanzable. Me explico: se entiende que las páginas web, video blogs, etc. son los escaparates virtuales en los cuales mostramos nuestros productos al espacio para atraer a esos clientes potenciales que navegan por los mares, los ríos y los cielos del planeta Internet. ¿Cómo se puede poner lo peor en el escaparate y esperar que nos contraten? Señores, si vendo Manolo’s no puedo hacer una exposición de zapatos viejos, rotos y sucios para decirles que tengo los mejores zapatos del mundo y, además, caros. ¿Alguien quiere firmar un contrato con una empresa que no se molesta siquiera en cuidar las palabras que utiliza para comunicar con el mundo exterior?  ¿Cuándo vamos a darle importancia a la palabra escrita y a la dada? 

Le he comunicado a esta asociación que me desvinculen por completo de esta iniciativa. No puedo aparecer ante el mundo con los zapatos rotos y sucios. Tengo que mostrar en mi escaparate una buena imagen y una vez que el cliente ha entrado, ofrecerle la mejor calidad posible. 

Hay un refrán que dice: ‘a caballo regalado no le mires el diente’ – y yo añado: siempre y cuando este caballo no me pegue una coz y me deje aturdida para el resto de mi vida profesional. Por lo tanto, otra frase hecha que suelo aplicar muy a menudo: ‘lo barato sale caro’.

Agradezco la iniciativa pero si por el mero hecho de ser gratis no se cuida ni un mínimo la calidad ¡no gracias!

martes, 24 de abril de 2012

José Luis Ortín presenta en Canadá su poemario bilingüe Luces de plegaria

El escritor José Luis Ortín con su último libro, Luces de Plegaria

El escritor José Luis Ortín Sánchez ha presentado en la Universidad York de Toronto su libro de poemas Luces de plegaria. 


Luces de plegaria es una colección de versos intimista publicada tanto en inglés como en castellano, cuya traducción ha corrido a cargo de Monbabel.  

El magnífico trabajo de traducción llevado a cabo por Karmelín de Azpiazu Cruz y Kai Adams de Azpiazu, con la coordinación del proyecto por parte de Monbabel supone un reconocimiento al complejo y, a menudo olvidado, trabajo de los traductores. Ésta es una labor que requiere una formación muy concreta, pero cuando se hace con profesionalidad y dedicación, como ha sido el caso, la calidad y el arte están garantizados.


Éste es el segundo libro de poemas de Ortín Sánchez, que se ha publicado 25 años después que el primero. El volumen está ilustrado por la hija pequeña del autor, Ana, de 10 años, e incluye dos discos con la grabación recitada de los poemas, con las voces de Juan Ignacio de Ibarra Pérez-Nolla, Antonio de Bejar Martínez y Marien de Ibarra Villa.


Según ha destacado el autor durante la presentación, en la poesía cada verso tiene que comunicar algo: No es una sucesión de versos que llega hasta una conclusión final. Tienes que trabajar mucho el lenguaje para encontrar las palabras justas. Lo que no añade, estorba.


El escritor viajará este viernes a Montreal para presentar allí también el trabajo que ha realizado conjuntamente con la agencia de traducción y academia de idiomas, Monbabel. 

sábado, 21 de abril de 2012

Coaching aplicado al aprendizaje de idiomas (II parte)



El aprendizaje de un idioma es como una carrera de fondo. Para ganarla o quedar entre los primeros... ¡hay que entrenarse todos los días! Aunque, claro también podríamos aplicar para este caso la famosa frase: "Lo importante no es ganar, es participar". Así que si te animas a aprender un idioma, aquí te damos algunos consejos:

1- Analizar las necesidades que se tienen.

2- Elegir el idioma y el método de aprendizaje. Si nos equivocamos, no pasa nada. Por el simple hecho de haber dado un paso, ya estamos en una dimensión superior, ¿o no?

3- Ya hemos elegido, ahora toca ponerse manos a la obra y elaborar el calendario que queremos seguir. ¿Por qué no nos fijamos una meta?

4- Aunque parezca que no, llevemos una semana, diez días o un mes aprendiendo un idioma, algo habremos avanzado. Aprovechemos la ocasión para mirar hacia atrás y animarnos a continuar con el aprendizaje. ¡Aprender un idioma puede ser hasta divertido!

5- Lo último y más importante es aplicar todo lo aprendido. Nunca sabes cuándo vas a necesitar hablar inglés, francés, alemán u otro idioma. En Internet, en el trabajo, por la calle... porque un idioma nunca se deja de aprender.


martes, 10 de abril de 2012

Carta de una autónoma a otra autónoma


Querida Isabel (Quarzo Media SM) /Proveedora de servicios de Monbabel.
Te agradezco que me agradezcas y valores que te pague la factura el mismo día de su emisión. Yo, autónoma como tú, me pongo en tu lugar y pienso que si he contratado un servicio, la persona que me da ese servicio debe cobrar lo antes posible, y muy especialmente en el caso de los autónomos, que estamos ‘totalmente solos ante el peligro’ y que cualquier pago que recibimos enseguida lo destinamos a pagar los compromisos que tenemos adquiridos (alquiler, luz, agua, seguros, otros proveedores, cuota de autónomos, etc.) 
Quiero decirte que, hasta el momento, tu atención y profesionalidad están muy por encima de la media y que, en la medida de lo posible y mientras me lo pueda permitir, contaré contigo y te recomendaré a todas aquellas personas que necesiten los servicios que ofreces. Sé que, como yo, te pegas palizas de 14 y 16 horas diarias trabajando, sábados y domingos incluidos, para sacar nuestros respectivos negocios adelante (esto me consta porque he recibido e-mails tuyos a las 2 y 3 de la mañana y los he visto porque yo también estaba conectada…) Tú, como yo y como otros muchos autónomos en España, decidimos en un momento dado, pegar el salto y hacernos autónomos en lugar de quedarnos en casa cobrando un paro que, aunque legítimamente ganado, no nos satisface ni moral ni profesionalmente. 
Si entre los autónomos no nos ayudamos, ¿a dónde vamos a parar? Los autónomos no tenemos el apoyo de los organismos públicos, no tenemos el apoyo de las medianas y grandes empresas privadas y ni mucho menos tenemos el apoyo y la comprensión de los funcionarios y los empleados por cuenta ajena que no saben - tampoco tienen por qué saberlo - lo que supone abrir en España un pequeño negocio. 
Por muy de moda que esté en este país NO PAGAR, empezando por los gestores públicos, me niego a seguir esa tendencia generalizada. Desde el Lazarillo, en España se ha apoyado más al pícaro que al trabajador. Me desmarco de la masa, me califico como BUENA PAGADORA, y además me satisface mucho saber que hay gente como yo que tira del carro día a día. Quiero que des difusión a esta carta DE AUTÓNOMA A AUTÓNOMA, en las redes en las que nos movemos y por mi parte, deseo que aparezca bien claro tu nombre y el de tu empresa. 
El que no sepa ver que no estamos ya en una crisis económica sino ante un cambio global de la sociedad, peor para él. Por mi parte, elijo trabajar duro, mirar hacia adelante, pagar a mis proveedores y seguir luchando a pesar de nuestros gobernantes y de toda la incomprensión y soledad que trae consigo ser AUTÓNOMO en un país como este. Si al final la lucha no merece la pena, me iré de este país para seguir creciendo en cualquier otra parte del mundo. ¡Es lo que tiene de bueno también hablar idiomas! La posibilidad de no ser rehén de un país que necesita cambiar muchas cosas para considerarse grande.
Con afecto,
Montserrat Botana Loureiro
MONBABEL

jueves, 29 de marzo de 2012


El pasado 1 de marzo MonBabeL organizó la interpretación simultánea en la presentación de 'Mobisec', un proyecto avalado por la Unión Europea que promueve la movilidad de las personas en las ciudades por medios ecológicos (bicicletas, transporte público como el tranvía, etc.)

Este proyecto se comparte con las ciudades de Oldhan (Manchester, Reino Unido) y Varna (Bulgaria) El Ayuntamiento de Murcia es el encargado de dirigir y coordinarlo. 

Fue una jornada muy interesante y todo salió a las mil maravillas.



On the 1st march current MonBabeL had the pleasure of organizing simultaneous translation services at the official launch of de project called 'Mobisec'. This project is endorsed by the EU and it promotes the use of more eco-friendly means of transport for the citizen in big cities.

This project is being launched an implemented in Murcia, Oldham (Manchester, UK) and Varna (Bulgaria). Murcia's town hall is in charge of managing an coordinating this project in conjuction with the other participating cities.

It was a very interesting session and we are pleased to say that all went wonderfully well!!

martes, 3 de enero de 2012

Coaching aplicado al aprendizaje de idiomas (I)

¡Ya está aquí la palabra más de moda de los últimos tiempos! Existe ‘coaching’ para absolutamente todo, ¿o no? Yo he hecho coaching para hablar en público, para mejorar las relaciones personales, para superar la apatía, para hacerle frente a las adversidades, para potenciar las capacidades que todos tenemos dentro, para ligar, para no discutir, para, para, para, para… he conseguido ya hasta hacerme el  coaching a mi misma y podría escribir unos cuantos  libros; por ejemplo: ‘¿Cómo superar la FOBIA a la plancha hasta llegar a disfrutar planteándote otras cosas que se pueden hacer al mismo tiempo?  Trucos  para MAXIMIZAR tu tiempo de plancha’;  y otro: ‘¿Cómo reducir la CELULITIS mientras mantienes una intensa vida social, después de haber probado todos los tratamientos y cremas del mercado (excepto los sangrientos) y haberte cuasi arruinado? Visualízate ESBELTA. Lo conseguirás. ¡Funciona!’
En primer lugar, y antes de centrarme en el tema de los idiomas, debo decir que creo en el Coaching, creo en los buenos profesionales de ese sector y os animo a todos a recurrir a ellos si en alguna parcela de vuestras vidas no os sentís bien. Siempre se aprende algo valioso porque el coaching es esencialmente eso: tener una actitud positiva ante la vida.  De ahí que me haya planteado una acción conjunta: un buen coach + un buen formador de idiomas = SUPERAR LA BARRERA DEL IDIOMA.
¿Dónde está el talón de Aquiles de los españoles a la hora de aprender idiomas y, concretamente a la hora de conseguir un buen nivel de inglés?
Después de 24 años moviéndome entre los dos idiomas, tanto en el plano personal como en el profesional, he llegado a la conclusión de que el aprendizaje de idiomas necesita un apoyo emocional y psicológico para superar las barreras que nos presenta  una lengua extranjera. Así es, lo digo y me quedo tan ancha.   Además, planteo la fantástica dualidad que nos permite utilizar las cuatro destrezas en el aprendizaje de idiomas como camino a la vez de desarrollo personal.  Es decir:
·         ESCUCHAR (The listening skill): Paso primero y fundamental para acercarnos al idioma extranjero. Afinar el oído como si fuese un instrumento PERO además, ¿no es ‘escuchar’ lo que más se demanda en este mundo y la mejor manera de comprender, entender y colocarse en el lugar del otro? ¿No existe una necesidad vital de ser escuchado? Pues si aprendiendo un idioma además empezamos a ser buenos ‘escuchadores’, el beneficio se multiplica por dos.
·         HABLAR (The speaking skill): Desde la repetición de patrones, la corrección de la pronunciación y la conversación guiada hasta la facilidad de expresarse ya con soltura y libremente en otro idioma, todo esto ayuda, además, a desarrollar la habilidad de expresar en voz alta lo que uno piensa y, con un poco de suerte,  hasta podemos aprender a expresarnos con ASERTIVIDAD (¡cómo se notan los cursos de coaching que he hecho! ¿verdad?)
·         LEER (The reading skill): Es importante empezar a ejercitar esta destreza más bien pronto que tarde. Antes, en la enseñanza de los idiomas, se pensaba que la práctica de la lectura se podía postergar pero actualmente se defiende la importancia de esta destreza y su práctica desde el principio. ¿Podéis enumerar algunos de los beneficios que nos aporta la lectura fuera ya del contexto del idioma que estamos aprendiendo? Se me ocurren tantos…  ¿No existe actualmente un déficit importante en los programas educativos en cuanto a la lectura se refiere? Leer ayuda a aprender a concentrarse, a mejorar el vocabulario y a ampliar la visión que se tiene del mundo. ¡Ahí es nada!

·         ESCRIBIR (The Writing skill): Cuando una persona sabe expresarse por escrito correctamente, no solo consigue poner negro sobre blanco su pensamiento sino que ayuda al otro a comprender su mensaje más fácilmente pues éste está mejor estructurado. Pensad por un momento en la siguiente imagen: un hombre vestido con un traje carísimo que le queda como un guante. Excelente presencia, ¿no? Sin embargo miramos hacia abajo y vemos que lleva unos zapatos rotos y sucios. ¿Ha cambiado vuestra opinión sobre la imagen de esa persona? A veces nos encanta como habla una persona pero cuando nos envía una carta o un e-mail… resulta que tiene los zapatos sucios y rotos.  ¿A alguno os ha pasado eso y os habéis sentido decepcionados? Escribir se recomienda también como técnica de estudio; siempre se ha aconsejado tomar notas porque esto ayuda a memorizar más fácilmente los que estamos aprendiendo.

     Una persona que sabe escuchar es más sabia.
     Una persona que sabe expresarse verbalmente con claridad amplía su capacidad de comunicar.
     Una persona que lee es curiosa y reflexiva a la vez.
     Una persona que escribe correctamente es considerada hacia los demás y tiene la mente organizada.
Las múltiples teorías y los más variados métodos de enseñanza de un idioma (y repito, especialmente la enseñanza del inglés) nos bombardean con información, datos, técnicas, recursos, herramientas y todo lo que uno pueda imaginar. Todos pueden ser perfectamente válidos; unos, por supuesto, más completos que otros; otros, más divertidos que los unos, pero, en definitiva, lo importante es saber qué hacer ante tal maremágnum de posibilidades y como sacarle rendimiento y conseguir resultados.  ATENTOS A LA CONTINUACIÓN DE ESTE DOCUMENTO: COACHING APLICADO AL APRENDIZAJE DE IDIOMAS (II) PASOS A SEGUIR

MONBABEL
00 34 609667607